Q1. 今、あなたの周りでどんな音が聞こえていますか?
你现在周围有什么声音?
Could you tell us about the sounds you are hearing around you right now?
月曜日の午前0時19分。聞こえるのは、自分がキーボードを叩く音と、家の冷蔵庫の音、そしてどこからともなく聞こえてくる、何かの装置が作動しているような言葉では表現しがたい音だけ。
现在是星期一的凌晨00:19,我只能听见我敲键盘的声音和我们家电冰箱的声音,还有一些不知道是哪里传来的类似某种仪器在工作的无法形容的声音。
It is 00:19 on a Monday morning. All I can hear is the sound of my typing on the keyboard, the hum of our refrigerator, and some indescribable noises resembling a device at work, coming from an unknown source.
Q2. エドワード・パギントン監督の短編ドキュメンタリーで、「新しい音を作り出すとき、聴覚が非常に敏感になり、まるで周囲の音が独立した楽器のように一つ一つ分離して聞こえる」とおっしゃっていましたが、具体的にどのような感覚か教えていただけますか?
在爱德华·帕金顿的短纪录片中,你提到过:“当创作新声音时,听觉会变得非常敏锐,仿佛可以将周围的声音分离开来,像是独立的乐器。”你可以具体描述一下这种感觉吗?
In the short documentary by Edward Paginton, you mentioned that "when creating new sounds, your hearing becomes highly sensitive, and it's as if you can isolate sounds from your surroundings, almost like individual instruments." Could you elaborate on what that feels like, specifically?
例えば、家で寝る前に、遠くの車が通る音や冷蔵庫の音、上や下の階から聞こえてくる何かの音など、周りの音にとても敏感になっているということです。ある音は低周波でブーンと鳴り、またある音は信号のように途切れ途切れです。これらの音が電子音楽や実験音楽の音色を連想させます。しかし、家族に聞いてみると、こうした音に気づかないようです。私にとっては、都会でも田舎でも本能的にそれらの音を識別して分析したり、まるで楽曲の一部であるかのように楽しんだりしています。多くの音楽家や音に興味のある人も、同じように日常の環境音から自然とインスピレーションを得ているのではないかと思います。
其实我想说的是,比如我们在家里睡前的时候,有时会听到远处汽车经过的声音,或者是冰箱的声音,或者是楼上楼下传来的不知道是什么发出的一些声音,我会对这些所有的声音很敏感,有些是嗡嗡的低频,有些是像信号一样断断续续的声音,我会联想到一些电子音乐或者是实验音乐里的音色。但后来问身边的家人,他们可能不会留意到这些声音。在城市中,或者是乡村中也是一样,会本能的去辨识和分析听到的声音,或者说是去欣赏他们。我想很多做音乐的人应该都会这样。
Sometimes, late at night before bed, I become acutely aware of the sounds around me—distant cars passing by, the hum of the refrigerator, or faint, indeterminate noises from upstairs or downstairs. Some are low-frequency hums, others intermittent, almost like signals. These sounds often remind me of textures in electronic or experimental music. When I ask my family, they usually don’t notice these subtle sounds, but for me, whether in the city or the countryside, I instinctively identify and analyze them—or even appreciate them as if they were part of a composition. I believe many musicians or sound enthusiasts naturally do the same, finding inspiration in these ambient layers of everyday life.
"Composed Of: Ding Ke" directed by Edward Paginton
Q3. 音楽を始めたきっかけは何でしたか? 作曲家として活動することになった最も重要な瞬間は何だと思いますか?
是什么最初激发了你开始创作音乐的灵感?以及是什么重要的时刻让你决定成为一名作曲家?
What first inspired you to start making music? And what do you think was the most significant moment that led you to become a composer?
幼い頃、父がギターを弾いているのを見たことがあります。父はとてもロマンチックな人で、一度、古びた工事現場に僕を連れて行き、友人2人と一緒にギターを弾いていました。その時、私は3、4歳くらいで、うっすらとしか覚えていませんが、強く心に残る出来事でした。少し成長して、父の兄にあたる伯父の家に行ったとき、父が目の前でギターを弾いていた姿を鮮明に覚えています。当時のその瞬間はその意義を完全に理解していなかったとしても私に深い影響を与えました。
その後、中学に入った1999年頃に、「Beyond」というバンドに出会いました。当時の若者、特に年上の世代には非常に人気がありました。私は彼らのDVDやCD、カセットテープを集め始めました。広東語で歌われる彼らの曲は、流行に敏感で反抗的な雰囲気がありました。当時、街にたむろしている若者たちが彼らの曲を知っているのはごく普通のことで、私も彼らの音楽を歌ったり演奏したいと強く感じました。これが初めてギターを習おうと思ったきっかけでした。
面白いことに、別の都市に住んでいるいとこもその頃ギターを始めており、彼はエレキギターから始めていました。後に彼がバンドを組んだことを知り、彼の学校でバンドのリハーサルを見たこともあります。彼らは当時の中国のバンドの曲をカバーしていましたが、とてもかっこよく感じ、僕もバンドを組む決意をしました。父に頼んで安いエレキギターを買ってもらい、独学で練習を始め、最終的に学校の友人とバンドを組むことができました。
中学1年の時、国語の先生が「30年後の再会」という作文課題を出しました。私はクラスで才能が際立っている同級生たちを世界の各分野でトップの人材として描きました。例えば、サッカーが得意な友人が中国代表としてワールドカップで優勝し、英語の代表はBBCの有名な司会者になり、数学の代表はノーベル賞を受賞している、などです。作文の冒頭では、長髪でエレキギターを持ったロックミュージシャンとしての自分がタクシーから降りてくるシーンを描きました。先生がクラスでその作文を読み上げてくれて、そのときのことを振り返ってみると、それはまるで予言のように感じます。
実際には、自分が作曲家になることを考えたこともなく、作曲家が具体的に何をするのかも知りませんでした。ただバンドをやりたい一心でロックをしたいと思っていました。高校卒業後、北京へ行きましたが、バンドは結成できず、仲間とも別れてそれぞれが自分の音楽活動を始めることになりました。その頃、映画も興味を持ってたくさん観るようになり、特にヨーロッパ映画が好きで、映画の影響を受けたこともあってか、最初のアルバムには映像的な要素が強くなりました。そしてその後、いくつかの映画監督から声がかかるようになりました。
作曲家としての自覚を持ったのは、おそらくフィリップ・ユン監督の映画『九龍猟奇殺人事件』(2015年)の仕事に取り組んでからです。しかし、「作曲家」という肩書きには今でも馴染めません。作曲家というと、紙にペンで楽譜を書くようなイメージがあるからで、私はそうではなく、私はむしろ「クリエイター」や「ミュージシャン」と呼ばれるほうがしっくりきます。
我很小的时候,我见过我父亲弹吉他,他是个很浪漫的人,有一次他带我去一个很破旧的工地和其他两个他的朋友一起弹吉他,那时我应该才三四岁左右,我只有一点印象了。后来长大了一点,在我伯伯家,也就是他的哥哥家,有一把吉他,那一次我是清晰的看到他在我面前弹吉他,我后来回想这个对我有很深刻的影响,虽然那个时候说不出有什么太强烈的感觉。后来上了初中之后,大概1999年,我接触到一个叫做Beyond乐队,那个时候好像很多年轻人都喜欢他们的音乐,我指的年轻人都是比当时的我大很多的。我开始买很多他们的DVD和CD还有磁带,他们的歌都是粤语(广东话),我那时觉得唱他们的歌是一件很时髦的事情,那个时候在外面混的青少年都会唱他们的歌。也是那个时候开始想弹吉他唱他们的歌,受了他们很大的影响。很神奇的是我当时生活在另一个城市的表哥也开始弹吉他,他一开始就是学习电吉他,后来我知道他组建了乐队,有一次我去他们学校看了他们乐队的排练,虽然当时他们只是翻唱一些中国当时别的乐队的音乐,但是我觉得太酷了,我也要组建乐队。所以我当时让我爸帮我买了一把很便宜的电吉他开始学,后来我成功的在学校拉着几个朋友组建起了乐队。
我初一的时候,当时我们的语文老师布置了一篇作文叫做“30年后的相聚”,我把班上那些特长突出的同学都写成了世界上行业内的顶尖人才,比如班上有一个踢球特别厉害的同学,我在作文中写他带领中国队夺得了世界杯,英语课代表是一个皮肤黝黑眼睛很大的女同学,她在我的文章中成了BBC著名主持人,还有数学课代表拿了诺贝尔奖,其他的有一些我忘记了。我的作文的最开始就是一个一头长发的人拿着一把电吉他从出租车里走下来,那个就是我,我成了一个摇滚乐手。老师后来在班上读了这篇作文,现在想起来都很感动,这有一点像一点点的自我预言吧。
但是其实没有想过自己会成为作曲家,我甚至也不知道作曲家具体是做什么的。只是一直想做乐队,做摇滚乐。后来也是因为想做乐队所以高中毕业就去了北京,但是乐队也没有做成,我和我的伙伴就分开各自做自己的音乐了,我那时开始看很多的电影,那时特别喜欢欧洲的电影,我觉得也是受到电影的影响,我的第一张专辑很有画面感,然后就开始有一些导演找我合作。真正决定自己可以称得上作曲家,应该是从《踏血寻梅》(2015)开始。但是我不是很喜欢作曲家这个称谓,我更喜欢称呼自己为“创作者“,或者“音乐人”,因为感觉作曲家是那种拿着笔在纸上写谱子的人,我并不属于那种。
When I was very young, I saw my father playing the guitar. He was a romantic soul. Once, he took me to a rundown construction site where he played guitar with two of his friends. I must have been about three or four, and though my memory is faint, it left a lasting impression on me. A bit later, at my uncle’s house—my father’s brother—I vividly remember seeing my dad play guitar right in front of me. That moment deeply influenced me, even if I didn’t fully understand its significance at the time.
By the time I was in middle school, around 1999, I discovered the band Beyond. They were incredibly popular among young people back then, especially those older than me. I started collecting their DVDs, CDs, and cassette tapes. Their songs, sung in Cantonese, felt trendy and rebellious. It was common for teens hanging out on the streets to know their songs, and I was inspired to sing and play their music. This was when I first thought about learning to play guitar.
Coincidentally, a cousin living in another city also started playing guitar, specifically electric guitar. Later, I learned that he had formed a band. Once, I watched their band rehearsal at his school. Although they were just covering songs by other Chinese bands, I thought it was the coolest thing ever and decided I needed to start a band too. I convinced my dad to buy me a cheap electric guitar, and I began teaching myself. Eventually, I formed a band with friends at school.
When I was in seventh grade, our Chinese teacher assigned us an essay titled “A Reunion 30 Years Later.” In my essay, I imagined many of my classmates excelling in their talents: a skilled soccer player leading China to win the World Cup, our English class representative becoming a famous BBC host, and the math class rep winning a Nobel Prize. At the start of the story, a long-haired man steps out of a taxi holding an electric guitar—that was me, a rock musician. The teacher read my essay aloud in class, and looking back, it feels almost prophetic.
Becoming a composer wasn’t something I ever planned or even understood back then. I only ever wanted to be in a band, making rock music. After high school, I moved to Beijing with dreams of pursuing a band, but things didn’t pan out. My bandmates and I went our separate ways, working on individual music projects. Around that time, I started watching a lot of films, especially European cinema, which profoundly influenced me. My first album was very cinematic, and it caught the attention of directors who wanted to collaborate.
The moment I truly felt like I could call myself a composer was probably when I worked on the film "Port of Call" (2015) directed by Philip Yung. But even now, I’m not particularly fond of the term “composer.” To me, it suggests someone writing notes on sheet music with a pen, and that’s not how I create. I prefer to call myself a “creator” or a “musician.”
Q4. なぜパリを拠点として選んだのですか? また、この街で好きなところや、お気に入りのスポットについて教えてください。
是什么让你选择巴黎作为你的创作基地?你能和我们分享一下你喜欢这座城市的什么地方以及你最喜欢的地点吗?
What made you choose Paris as your base of operations? Could you also share what you love about the city and some of your favorite spots?
18歳の時、フランス映画『ベティ・ブルー』(原題:「37.2° le matin」)を観て深い衝撃を受けました。この映画がきっかけで、いつかフランスを訪れてみたいと思うようになり、30歳になった年についに実現しました。
パリは不思議な場所で、ここでたくさんの魅力的な人たちに会ったり、特別な体験を重ねてきました。人は個性を大切にし、自分らしく自由に生きており、皆、芸術を愛し、ゆったりとした生活を楽しんでいるようです。夏のパリは美しいですが、冬は雨が多く曇りがちなため、少し厳しいと感じます。新しい場所での生活に順応するのは簡単なことではなく、言葉や生活スタイルなど、さまざまな要素が絡み合ってきます。
私はほとんどの時間を創作に費やしているため、他のことを考える余裕はあまりなく、別の場所に移ることも特に考えていません。運命に任せる感じでしょうか。
パリのお気に入りの場所の一つはポンヌフです。橋の下に小さな島のようなエリアがあり、そこは本当に美しい場所です。夏には人が集まり、飲み物を片手に音楽を楽しむ、まるでユートピアのような光景が広がります。それが大好きです。もう一つ大好きな場所は、自宅の近くにあるモンスリ公園です。パリで最も美しい公園の一つで、毎日ここで運動をしたり、湖のほとりに腰掛けてしばしリラックスしたりしています。
我十八岁的时候看了一部法国电影叫做《betty blue》(37度2),这部电影对我影响很大,我因为这部电影想来法国看看。后来我三十岁那年就决定来了。巴黎是一个神奇的地方,我在这里遇到很多神奇的人和事情,在这里人可以活得奇形怪状,保持着鲜明的个性,大家都很爱艺术,也活得比较懒散。这里的夏天很美,冬天比较难过,因为经常下雨,也都是阴天。适应一个地方的生活不是很容易的事情,里面涉及到语言,人的生活方式等等。我大部分时间都在创作,好像没有太多时间想别的事情,所以也没有太多的机会能够让我搬到别的地方,我觉得是随缘吧。
我很喜欢去新桥,新桥下面有一个像岛一样的地方,那里非常美,夏天的时候很多人在那喝酒玩音乐,像乌托邦,我很喜欢那里。还有我们家旁边的parc montsouris公园,那是巴黎最美的公园之一,我每天都去那里运动,或者是在湖边坐一会。
When I was 18, I watched a French film called "Betty Blue" (37.2° le matin), which had a profound impact on me. That movie planted the idea of visiting France someday. Later, when I turned 30, I decided to make it happen.
Paris is a magical place. I’ve met so many fascinating people and experienced extraordinary things here. People live with such individuality, embracing their quirks and staying true to themselves. Everyone seems to have a love for art and tends to lead a more laid-back life. Summers here are beautiful, but winters can be tough—it rains often, and the skies are frequently overcast. Adapting to life in a new place isn’t easy; it involves the language, the way people live, and much more. Most of my time is spent creating, leaving little room to think about other things, so I haven’t seriously considered moving elsewhere. I think I just go with the flow.
One of my favorite places in Paris is Pont Neuf. Beneath the bridge, there’s an area that feels like an island—it’s stunningly beautiful. In summer, people gather there to drink and play music, creating a kind of utopia. I love it. Another spot I adore is Parc Montsouris, a park near my home and one of the most beautiful parks in Paris. I go there every day to exercise or simply sit by the lake for a while.
Photo by Ding Ke
Q5. あなたの故郷、柳州市(広西チワン族自治区)は現在の創作活動に影響を与えていますか?
你觉得你的家乡广西柳州市(广西壮族自治区)对你目前的创作有影响吗?
Do you think being from Liuzhou (Guangxi Zhuang Autonomous Region) has had any influence on your current work?
直接的な影響を特定するのは難しいですが、故郷の要素が自分の血に深く染み込んでいるのは確かです。柳州は湿気の多い都市で、よく雨が降ります。子供の頃、靴が湿っているまま教室で授業を受けたのを覚えています。南方の家には暖房がなく、冬は寒さと湿気が身に染み、すべてが常に冷たく湿っぽい状態でした。一方、夏はうだるような暑さで、湿気が高いです。こうした環境で育つと、人はより感情に左右されやすくなるのかもしれません。
18歳で北京に移るまで、地域の違いを意識していませんでしたが、その時になって初めて南と北の違いに気づきました。北京はとても乾燥していて、不思議なことに長年の慢性鼻炎が治りました。新しい環境で暮らすことで、異なる場所での生活がどれほど異なる感覚をもたらすかを実感しました。柳州の絶え間ない雨とは異なり、北京は乾燥していて晴れが多く、そのさっぱりとした気候がとても心地よく感じられました。
最初に制作した私のアルバムのほとんどは北京で制作しました。当時、私は北京の郊外に住んでいて、そこは広々とした道路と果てしない空が広がっていました。その風景はとても雄大で、広大さや寂しさを感じさせるもので、南方の親密な雰囲気とは全く異なるものでした。この違いはアルバムにも反映されており、広がりと深さのあるサウンドスケープとなりました。
故郷に戻るたびに、聴く音楽が少し違って感じられます。特に印象深いのは、冬に北京から柳州へ列車で戻った時のことです。列車が出発した時、北部の平原は荒涼としていて、黄色い土、枯れた木々、そして冷たく厳しい空が広がっていました。一晩眠った後、目を覚ますと湖南に到着していました。ぼんやりと目を開けると、窓の外にはまだ夜明け前の薄暗い空が広がり、南方特有の田園風景や水郷の姿が目に飛び込んできました。その瞬間、胸がじんわりと熱くなり、心がしっとりと潤うのを感じました。その時に耳にしていた音楽は、一切が生命力に満ち世界が静かに息づきながら成長しているように感じさせてくれました。
我很难找到一些直接的影响,但是我的家乡的方法面面一定都是融入在我的血液中的。柳州是一个很潮湿的城市,经常下雨,我记得小时候坐在教室里上课,鞋子都是湿的。中国的南方家里都没有暖气,所以冬天的时候很冷,很多时候的感觉就是潮湿的,阴阴冷冷的。夏天的时候也很湿润很炎热。也许这样的环境成长的人会更加多愁善感。18岁到北京之前,我没有地域的概念。后来才有了南方和北方的概念。北京很干燥,到了北京之后我的鼻炎好了,莫名其妙的。也是那个时候时候才感受到,原来在不同的地方生活,感受是那么的不一样。北京不下雨,总是很干爽,我其实很喜欢。我第一张专辑大部分的音乐都是在北京创作的,那时住在北京的郊区,有很宽大的马路和很宽大的天空,那里让我觉得很苍茫,这是和南方很不一样的。所以我的第一张专辑的感觉也是比较宽大而深远的。每次回到家乡,我都会听不一样的歌。最记得那个时候每次坐火车从北京回柳州,上车的时候,因为是冬天,北方平原的树叶都丢光了,窗外的景象是黄土和冷峻的枯树和天空,早上一觉醒来车开到了湖南,我迷迷糊糊睁开眼看到窗外天还没有完全亮,火车经过了南方的田野,水乡,我的心立马就湿润了,当时耳朵里听着的音乐让我感觉一切都在生长。
It’s hard for me to pinpoint direct influences, but the essence of my hometown must be deeply embedded in my blood. Liuzhou is a humid city, with frequent rains. I remember sitting in class as a child with wet shoes. In southern China, homes don’t have heating, so winters felt cold and damp—everything was perpetually chilly and moist. Summers, on the other hand, were sweltering and humid. Perhaps growing up in such an environment makes people more sentimental.
Before I moved to Beijing at 18, I didn’t have much sense of regional differences. It wasn’t until then that I became aware of the divide between the South and the North. Beijing is very dry, and strangely enough, my chronic rhinitis improved after I arrived there. Living in a new environment made me realize how much different places could shape our experiences. Unlike the constant rains of Liuzhou, Beijing was dry and clear, which I found refreshing and enjoyable.
Most of the music for my first album was composed while I was living on the outskirts of Beijing. The area had wide roads and expansive skies, giving me a sense of vastness and desolation—completely unlike the intimacy of the South. This difference was reflected in the album, which had a broad and profound soundscape.
Whenever I return to my hometown, the music I listen to feels different. I vividly remember taking the train from Beijing to Liuzhou during the winter. When the train departed, the northern plains were barren—yellow soil, stark bare trees, and a cold, austere sky. After a night’s sleep, I’d wake up to find myself in Hunan. The sky was still dim, and the train passed through southern fields and watery villages. My heart immediately felt moistened, alive again. The music in my ears at that moment made everything feel as though it was growing, flourishing.
Q6. 2020年に中国のサスペンス・ドラマ『バッド・キッズ(隠秘之罪)』を観て圧倒されました。物語に引き込まれすぎて原作小説まで読んでしまったほどです。そして最も印象に残ったのはオープニングの音楽とタイトルシークエンスでした。夢幻的で捉えどころがなく作品のトーンに完璧にマッチしていました。この音楽のアイデアはどのように生まれたのですか?(サウンドトラックでは「Multi-Person Dance Project」という楽曲)
我在2020年看了《隐秘的角落》,完全被它吸引住了。甚至因为过于投入,还去读了原著小说。但给我印象最深的还是片头的音乐和标题序列——它既梦幻又神秘,完美契合了整部剧的基调。请问这段音乐的灵感是如何产生的?(它的名字叫《Multi-Person Dance Project》。)
I watched "The Bad Kids" in 2020 and was completely captivated by it. I even read the original novel because I was so drawn in. But what left the biggest impression on me was the opening music and title sequence—it was so dreamy and elusive, perfectly matching the tone of the show. How did the idea for that music come about? (I believe it's titled "Multi-Person Dance Project" on the soundtrack.)
創造と言うより、むしろ感覚の流れのようなものです。一種の偶然、あるいは運命的に与えられたものと捉えています。監督から大きな自由を与えられていたので、最も自由なアプローチで創作に取り組むことができました。その結果、予測できない形で一つ一つの楽曲が生まれました。制作を始める前に、それがどうなるかまったく分かりませんでした。この驚きの感覚がとても好きです。
例えば、映像の中に登場する大きくてぽっちゃりしたアニメキャラクターがいて、そのキャラクターが発するような音を作るために、自分の声を多く加工して使いました。全体としては感じるままに形作っていったので、創作の過程を具体的に説明するのは難しく、それはただ自然に展開していくものなのです。
与其把它叫做创意,其实是一种感觉的流动,也是一种巧合,或者是命运给我的东西。因为导演给我比较大的创作空间,所以我试着用最自由的方式去创作,所以每一个段落的诞生都是完全意料之外的,在做之前我并不知道它会成为什么样子。我很喜欢这种惊喜的感觉。画面当然也给了我潜移默化的影响,比如里面有一个很肥很大的动画人物,所以我用我的人声去做了很多处理,就好像是这个人物发出的声音。但是确实一切都是顺着感觉渐渐成型的,我也很难描述出创作的过程。
Rather than calling it creativity, it’s more like a flow of feelings—a kind of coincidence, or perhaps something given to me by fate. Since the director gave me a lot of freedom in the creative process, I tried to approach it in the most unrestricted way. Each segment came into existence entirely unpredictably; I had no idea what it would become before I started working on it. I love this sense of surprise.
The visuals naturally influenced me in subtle ways. For example, there’s a large, plump animated character in the film, and I processed my voice extensively to create sounds that felt like they were coming from that character. But overall, everything gradually took shape by following my instincts. It’s hard for me to describe the actual process of creation—it’s something that simply unfolds.
Photo by Ding Ke
Q7. これまでに多くの映画音楽を手掛けていますが、例えば『 一人と四人』(2021年、ジグメ・ティンレー監督 *革新的なチベットの映画監督ペマ・ツェテンの息子)は、第34回東京国際映画祭のコンペティション部門に出品されました。また、『迫り来る嵐』(2017年、 ドン・ユエ監督)は、第30回東京国際映画祭やアジア・フィルム・アワード、中国・金鶏百花映画祭でも注目を集めました。さらに、『 日光之下』(2019年、 リャン・ミン監督)は、上海国際映画祭や北京国際映画祭で話題になりました。これらの映画音楽を作曲する中で最も印象深かった体験やエピソードは何ですか?
你为许多电影创作了配乐,包括《一个和四个》(2021),这部电影由开创性藏族电影人万玛才旦的儿子久美成列执导,入选了第34届东京国际电影节主竞赛单元;还有《暴雪将至》(2017),由董越导演,曾在第30届东京国际电影节、亚洲电影大奖以及中国金鸡百花电影节上备受关注;以及《日光之下》(2019),由梁鸣导演,曾在上海国际电影节和北京国际电影节中引起广泛关注。在为这些电影创作配乐的过程中,最让你印象深刻的经历或故事是什么?
You’ve composed music for many films, including "One and Four" (2021), directed by Jigme Trinley, the son of pioneering Tibetan filmmaker Pema Tseden, which was featured in the Competition section of the 34th Tokyo International Film Festival; "The Looming Storm" (2017), directed by Dong Yue, which garnered attention at the 30th Tokyo International Film Festival, the Asian Film Awards, and the Golden Rooster and Hundred Flowers Film Festival in China; and "Wisdom Tooth" (2019), directed by Liang Ming, which made waves at the Shanghai and Beijing International Film Festivals. What is the most memorable experience or episode you’ve encountered while composing music for these films?
これらの映画は、私の人生の異なるフェーズで創られたもので、間にはおよそ1年ほどの間隔があります。映画のために音楽を創ることは毎回ひとつの旅のようなものです。振り返ると、これらの作品はその時期に私が探求したかったことを象徴しており、同時にその時の精神状態、感情や心理状態を思い出させてくれます。
挙げられた3本の映画の中で、『迫り来る嵐』(2017年)は最も古いものです。この映画のために作曲していた頃は、私はパリに来たばかりで、冷たくドラマチックな弦楽アレンジに強く惹かれていた時期でした。また、電子音楽への興味も芽生え始めた頃でした。この作品の音楽のため、弦楽四重奏やチェロを多用し、繰り返しのパターンやループ構造のマトリックスを作り上げ、それを工業的な電子音のテクスチャと組み合わせました。この時期の作品はまだ理性や構造に大きく根ざしていました。
『日光之下』では、完全に直感に基づいた方法での作曲を試みました。この映画以降、私の音楽がより抽象的な方向へと変わる転機となりました。当時は、その場で思い浮かんだり感じ取った素材を使って作曲していましたが、その中でもこのスコアでは人声を大いに活用しました。この映画で聞こえる声は、私自身予想外のものでした。自分がこれほど多様な音を生み出せることや、ハーモニーを作れることを発見し、とても驚きましたし、同時に新しい体験として大いに楽しみました。
そして『一人と四人』ですが、これは『バッド・キッズ(隠秘之罪)』の後に制作された作品で、完全に電子音楽の領域に入ったアルバムと言えます。個人的にこの作品は自分の中でもお気に入りで、中には私自身を驚かせるような創作が多く含まれており、実験的かつ力強く、ビジュアルとの化学反応もとても濃厚で、こうした強烈な作品がとても好きです。
这几部电影都是在不同的阶段创作的。中间大概也都隔着大概一年左右的时间。每次为电影创作音乐都是一次旅程,我很爱说这句话。因为回想起来,他们代表着我某一个阶段所想要去尝试的东西,也会让我回想起那段日子的生活状态,精神和心理状态。你所提及的这三部电影里,The Looming Storm (2017),是最早的,那个时候我刚来巴黎不久,我还在一个很迷恋冷峻的弦乐的阶段,也已经开始对电子音乐感兴趣,所以我用了很多的弦乐四重奏,还有大提琴,我用弦乐勾勒出重复排列又无限循环的矩阵,然后结合了工业感电子的声音,这个时候的创作还是有很多理性在里面的。然后到了Wisdom Tooth ,也是从这部电影开始我尝试用一种完全感觉化的方式去创作,也是从这开始我的音乐变得更抽象了一些,我用当下能想到和感觉到的素材去创作,但是当时大量运用的还是我的声音。里面听到的那些人声,都是出乎我的意料的,因为我不知道我能发出这样的声音,也不知道我能用人声唱出简单的几个声部,这些在此之前我是没有过的,让我很欣喜。然后到One and Four ,这是在The Bad Kids 之后了,所以算是完全进入电子音乐状态的一张专辑。我个人很喜欢这张专辑,因为里面有太多让我自己惊喜的创作,更加实验和有张力,和画面产生的化学反应更加强烈,我喜欢这样强烈的作品。
These films were created during different phases of my life, each roughly a year apart. Composing music for a film is always a journey—I love saying that. Looking back, these works represent what I wanted to explore during those periods and remind me of my mental, emotional, and spiritual state at the time.
Among the three films you mentioned, "The Looming Storm" (2017) was the earliest. At that time, I had just moved to Paris and was deeply fascinated by stark, dramatic string arrangements. I was also beginning to delve into electronic music. For this score, I used a lot of string quartets and cellos, crafting matrices of repetitive, looping patterns and combining them with industrial, electronic textures. This phase of my work was still heavily grounded in rationality and structure.
With "Wisdom Tooth", I started experimenting with a purely instinct-driven approach to composition. It marked a shift toward more abstract music. For this score, I relied heavily on my voice. The human voices you hear in the film were entirely unexpected—I discovered that I could produce sounds and harmonize in ways I hadn’t realized before. It was a delightful surprise and an entirely new experience for me.
By the time I worked on "One and Four", which came after "The Bad Kids", I was fully immersed in electronic music. This score is one of my personal favorites because it’s filled with moments of surprise and experimentation. It’s more experimental, more intense, and the interplay between sound and visuals is even more dynamic. I love works with this kind of raw intensity.
Q8. あなたの創造力と感受性は、映画の世界でもきっと人々を魅了すると思います。もしあなたが映画を創るとしたら、それはどのような作品になると思いますか? また、どのような主人公を登場させたいですか? あなた自身が主人公になるのも面白いかもしれません。
我相信你的创造力和敏感性在电影世界里也一定能够打动人心。如果你自己要创作一部电影,你觉得会是什么样的影片?会设计一个什么样的主角?如果你自己成为主角,那会很有趣。
I think your creativity and sensitivity are sure to captivate people in the world of film as well. If you were to create a film, what kind of film would it be, and what sort of protagonist would you introduce? It would be interesting if you were the main character.
実はこの質問についてよく考えることがありますが、実際に映画を創る日が来るとしたら、それはおそらく予想外の形で訪れるのではないかと思います。ただ、よく思い浮かべるのは、自分がロック・ミュージックを始めた頃の自分の話を映画にしたいということです。最近、バンドのような音楽を多く作っており、ロックに対する思いが心の奥に埋もれていたことを再認識しました。長い時間が経った今でもロックという形態に対する魅力が消えないんです。潜在意識の中にこの情熱が隠れているんだと思います。もし自分に関する物語にしないとしたら、もっとシュールで不条理な話か、音楽を起点に構築した物語を考えるかもしれません。ただ、現時点ではそれらはすべて想像の中にあるだけです。
我其实经常会思考这个问题,但是我觉得如果真正到我创作电影的那一天,也许也是我意料之外的。但是我其实经常想把我刚开始做摇滚乐的时期的故事拍成电影。我近期做了很多乐队化的音乐,我发现这个东西一直埋在我的心里,过了很久,我还是很迷恋摇滚乐这种形式。我觉得在我潜意识里是埋藏着一些东西的。如果不是自己的故事,我也许会想象一些比较荒诞的故事,或者从音乐出发去构建一个故事,但是现在都还是在想象的阶段。
I often think about this question, but I feel that if the day comes when I actually create a film, it might happen in a way I couldn’t foresee. That said, I’ve often thought about turning my early days of playing rock music into a film. Recently, I’ve been working on a lot of music with a band-like quality, and I’ve realized that this passion has always been buried deep in my heart. Even after so much time has passed, I remain fascinated by the format of rock music. I believe there’s something hidden in my subconscious that keeps drawing me back to it.
If it weren’t my own story, I might imagine a more absurd tale or construct a narrative starting from music. But for now, all of this remains in the realm of imagination.
Photo by Ding Ke
Q9. 普段の服装について教えてください。また、あなたのワードローブやアクセサリーの中で最も長く愛用しているアイテムは何ですか? 特に興味があるブランドがあれば、ぜひ教えてください。
你的日常穿搭是怎样的?在你的衣柜或饰品中,拥有时间最长的单品是什么?如果有你特别喜欢的品牌,也请和我们分享。
What is your daily outfit? And what is the longest-owned piece of clothing or accessory in your wardrobe? If there are any brands you're particularly interested in, please share them with us.
ここ数年、自宅で音楽制作をしていることがほとんどなので、普段は2、3着の服だけで過ごしています。デニムジャケットが2着(そのうち1着は自分を写した多くの写真に登場しています)、他にジャケットが2着、ジーンズが2、3本、そしてフーディーを持っていますが、これらはすべて古着屋かディスカウントショップで購入したものです。買い物にはあまり行かず、服を買うのは2年に1回程度です。試着が面倒に感じてしまって。私はゆったりとしたオーバーサイズの服が好きで、基本的にすべて「グランデサイズ」のものを着ています。
这几年我大部分的时间都是在家做音乐,所以我经常穿的衣服只有两三套,有两件牛仔衣(其中一件在很多照片中都有它,和两件夹克,两三条牛仔裤和帽衫,都是在二手折扣店买的,我很少出门逛街,可能两年会去买一次衣服。我觉得在店里试衣服的过程实在是太麻烦了。我喜欢宽宽大大的衣服,我的衣服都是grande size的。
Over the past few years, I’ve spent most of my time at home making music. As a result, I only wear two or three outfits regularly. I have two denim jackets (one of which appears in many photos), two jackets, and two or three pairs of jeans and hoodies—all purchased from second-hand or discount stores. I rarely go shopping, maybe once every two years. I find the process of trying on clothes in stores incredibly tedious. I prefer loose, oversized clothing—all of my clothes are in grande sizes.
Q10.あなたの人生で最も記憶に残る、意外な偶然の出来事は何ですか?
你人生中经历过的最让你难忘且意外的巧合是什么?
What is the most memorable, unexpected coincidence you've experienced in your life?
おそらく自分が音楽をやることを選んだこと。それが最も印象的な偶然の出来事だと思います。
我觉得是我选择做音乐这件事情吧。
I think it’s my choice to make music.
丁可(音楽家)
中国・広西チワン族自治区に位置する柳州市出身の音楽家。現在はパリを拠点に活動。『九龍猟奇殺人事件』(2015年、フィリップ・ユン/翁子光監督)、『迫り来る嵐』(2017年、ドン・ユエ/董越監督)、『日光之下』(2019年、リャン・ミン/梁鸣監督)、『一人と四人』(2021年、ジグメ・ティンレー/久美成列監督)、2024年の東京国際映画祭にてワールド・プレミア上映され話題となった『お父さん』(2024年、フィリップ・ユン/翁子光監督)をはじめ、数々の映画やテレビドラマなどの音楽制作を行っている。
https://www.instagram.com/dingke____/
https://open.spotify.com/intl-ja/artist/2QpGVcZnyQSbR4pPfclJCr